– Der Besuch des NEWBIE INTROs ist obligatorisch für Menschen, die zum ersten Mal die QUEER BONDAGE JAM besuchen möchten – unabhängig davon, ob sie Bondage Jams im Allgemeinen bereits kennen! Die Tickets für das Intro und die Jam müssen separat gebucht werden. –
– Attending the NEWBIE INTRO is mandatory for people who want to attend the QUEER BONDAGE JAM for the first time – regardless of whether they already know bondage jams in general! Tickets for the Intro and the Jam must be booked separately. –
__________________
Das sihl13 öffnet seine Türen dem Shibari Publikum…
…FÜR DIE QUEERE COMMUNITY!
EIN SCHÖNER TEXT KOMMT BALD ABER FÜR DEN MOMENT DER WICHTIGE HINWEIS:
Das QUEER steht für die Lust am Queering – als Verb verstanden – da geht’s sowohl ums Queer-Sein, als auch um queeres Performen & Fesseln, weil Fesselspiele oft heteronormative Formen annehmen, was auch fein ist, aber wir wollen probieren, wie man erfinderisch auch mal was ganz anderes erleben kann.
…FOR THE QUEER COMMUNITY!
A BEAUTIFUL TEXT COMING SOON BUT FOR NOW THE IMPORTANT NOTE:
QUEER stands for the pleasure of queering – understood as a verb – it’s about being queer as well as queer performing & bondage, because bondage games often take on heteronormative forms, which is also fine, but we want to try out how you can also experience something completely different in an inventive way.
Die japanische Kunst zu Fesseln ist eine faszinierende Körperpraxis, die ein breites Spektrum von physischen, mentalen und emotionalen Erfahrungen bereithält. Shibari hat mit Tanz, mit Yoga und Meditation vieles gemeinsam, hat eine performative und eine berührende ästhetische Dimension. Fesselnde und Gefesselte können ihre Begegnung vielfältig Gestalten, im vertrauensvollen Spiel mit Macht und Unterwerfung, in empathischer Kommunikation und gegenseitiger Hingabe, in tiefer Verbindung und Intensität. Eine spannende Körperkunst, die zu erkunden sich lohnt!
Alle, die Lust haben, gemeinsam mit anderen zu fesseln, sich auszutauschen oder einfach mal zuzuschauen und erste Erfahrungen zu sammeln, sind herzlich eingeladen. Das Atelier sihl13 ist mit neun Hängepunkten – zum Teil mit Bambusstangen – ausgestattet, sodass auch mit Suspensions gearbeitet werden kann.
Wir freuen uns über jeden Besuch, von Neugierigen bis zu Profis.
__________________
Mit Intro für Newbies:
Um 13:30 Uhr eine eine kleine Einführung für Menschen, die zum ersten Mal teilnehmen. Dabei geht es um erste Basics der Seilbondage und insbesondere um die grundlegenden Sicherheits- und Consent-Fragen sowie darum, wie die QUEER BONDAGE JAM konzipiert und für wen sie gedacht ist.
Der Besuch des NEWBIE INTROs obligatorisch für Menschen, die zum ersten Mal die QUEER BONDAGE JAM besuchen möchten – unabhängig davon, ob sie Bondage Jams im Allgemeinen bereits kennen! Die Tickets für das Intro und die Jam müssen separat gebucht werden.
Attending the NEWBIE INTRO is mandatory for people who want to attend the QUEER BONDAGE JAM for the first time – regardless of whether they already know bondage jams in general! Tickets for the Intro and the Jam must be booked separately.
__________________
ZEITEN / SCHEDULE
!!! Ausschliesslich folgende Einlasszeiten / Doors only open at !!!
13:15-13:30 h – for Intro only
15:00-15:15 h – Jam
17:30-17:45 h – Jam
Newbie Intro
13:30-15:00 h – Newbies only!
Bondage Jam:
15:00-20:00 h – all QUEERs
SPRACHEN / LANGUAGES
Deutsch, English
NEWBIE INTRO
__________________
Obligatorisch bei Deiner ersten QUEER BONDAGE JAM / Mandatory at you first QUEER BONDAGE JAM
PREIS PRO PERSON
CHF 10,00
BONDAGE JAM
PREIS PRO PERSON
CHF 30,00
Soli-Tickets
I – CHF 20,00
II – CHF 10,00
III – CHF 5,00
Supporter-TIckets
I – CHF 40,00
II – CHF 50,00
III – CHF 60,00
Warum so viele Preise? Gibt es Angebote für Menschen mit geringen Einkommen? Siehe unten… / Why so many prices? Are there offers for low-income earners? See below…
Bitte lies auch alle weiteren Infos unten. / Please read all further information below, too.
__________________
WEITERE INFOS
EINLASS / ENTRANCE
Bei der FINTA BONDAGE JAM und bei der QUEER BONDAGE JAM ist der Einlass auf bestimmte Einlasszeiten beschränkt. Die Türen sind nur zu den oben genannten Zeiten geöffnet. Nach dem Eintritt ins sihl13 bitte die Schuhe ausziehen und zunächst mit allen Sachen durch das Atelier hindurch in den Umkleide gehen. Ins Atelier sollten dann nur die Sachen mitgenommen werden, die ihr wirklich zum fesseln braucht.
– ENGLISH –
At the FINTA BONDAGE JAM and at the QUEER BONDAGE JAM, admission is restricted to specific admission times. The doors are only open at the times mentioned above. Please take your shoes right after entering the sihl13 and go with all your stuff through the atelier into the changing room. Only those things that you really need for bondage should then be taken into the atelier.
KLEIDUNG / DRESS CODE
Seilbondage ist Körperarbeit mit engem Kontakt und bei einer Bondage Jam kommt es auch sehr auf die Atmosphäre an. Schon aus hygienischen Gründen, aber auch aus ästhetischen Gründen, bitten wir darum, nicht in Straßenkleidung teilzunehmen. Wir empfehlen zumindest Kleidung wie zum Yoga, viel besser noch aber: gerne darf es auch fantasievoll, verrückt oder auf deine ganz individuelle Weise bequem sein, dem Wohlfühlen und der Kreativität sind keine weiteren Grenzen gesetzt. Seile auf der Haut zu spüren ist schön, daher ist Kleidung ist im Übrigen auch optional.
– ENGLISH –
Rope bondage is bodywork with close body contact and at a bondage jam the atmosphere is a very important aspect. Already for hygienic reasons, but also for aesthetic considerations, we ask you not to participate in street clothes. We recommend at least yoga-style clothing, but even better: it can also be more fanciful, maybe fantastic or weird weird or in your own particular way comfortable – there are no further restrictions to your well-being and creativity. It’s also nice to feel the ropes on your skin, therefore clothing is generally optional.
PREIS-INFO / PRICING INFO
Infolge der Coronakrise hatten viele Menschen – und auch luhmen d’arc – bedeutende finanzielle Einbussen, während andere gut verdienten und weiterhin ihr Gehalt beziehen konnten. Geringverdienenden möchten wir mit den Soli-TIckets die Gelegenheit geben, weiterhin unsere Veranstaltungen zu besuchen. Gutverdienende laden wir für die kommenden Veranstaltungen herzlich ein, mit einem höheren Beitrag die Geringverdienenden und luhmen d’arc zu unterstützen und bedanken uns schon im Voraus für Euer Verständnis und Eure Solidarität. Wir freuen uns sehr auf die künftigen gemeinsamen Kurse und Events.
– ENGLISH –
As a result of the corona crisis, many people – and also luhmen d’arc – had significant financial losses, while others were earning well and could continue to draw their salaries. We would like to give low-income earners the opportunity to continue attending our events with the Soli-Tickets. For the upcoming events, we cordially invite high earners to support the low earners and luhmen d’arc with a higher contribution and thank you in advance for your understanding and solidarity. We are very much looking forward to future joint courses and events.